Какую Библию читать?

-10 баллов+10 баллов (Без рейтинга)
Loading ... Loading ...

Источник it-blagovest дата . в разделе Мысли и советы современников

Переводов Библии существует огромное множество, но все ли из них являются правильными с точки зрения христианства? Эту книгу продают не только в храмах, но и в обычных светских книжных магазинах, где читатель может не разобраться в особенностях разных вариантов и приобрести неверный перевод Священного Писания. Сегодня мы подробнее расскажем о некоторых вариантах библейских текстов, которые могут вам встретиться.

Широкое распространение получило издание Российского Библейского общества «Библия. Современный русский перевод», который выходит уже вторым тиражом. Перевод Ветхого Завета был сделан М.Г. Селезневым, а Нового – В.Н. Кузнецовой.

— К переводу Нового Завета есть много возражений, — объясняет протоирей Олег Стеняев. — К сожалению, сейчас наблюдается такая тенденция, что при переводе книг Нового Завета с греческого языка предпочтение отдается александрийским спискам, которые были испорчены арианами, не признававшим Божество Иисуса Христа, поэтому в этих текстах сделан акцент на человеческую природу Христа, уничтожена Его Божественная природа.

IMG_4058

Но и переводы Ветхого Завета в этом варианте Библии искажены буквально до неузнаваемости: они лишены почти всякого мессианского смысла. Синодальный текст буквально следует за еврейским, где присутствует слово «семя», «семена» (заръаха, заръа), и для нас очень важно это словосочетание – «семенем ее». Оно указывает на то, что Христос рождается в этот мир без участия мужского семени, то есть подчеркивается зачатие Господа Иисуса Христа от Пресвятой Девы Марии и Духа Святаго. А теперь посмотрим, как г-н Селезнев перевел этот текст: «Тебя и женщину я сделаю врагами, и дети ваши будут врагами друг другу. Сын ее голову тебе разбивает, а ты жалишь его в пяту». Мы видим, что пропадает мессианская особенность этого текста в угоду некоей литературной композиции, которая не позволяет перевести буквально: «семя ее». Таким образом, текст фактически перестает быть мессианским, то есть перестает свидетельствовать о Христе.

В 2015-м году Институтом перевода Библии подготовлен еще один переделанный текст Священного Писания – «Библия в современном русском переводе». Учреждение, издавшее книгу, функционирует при Заокском университете – учебном заведении адвентистов седьмого дня, которые, как известно, придерживаются учения, что душа умирает вместе с телом.

— Адвентистская Библия широко продается в светских книжных магазинах, и так как этот перевод заявлен как «свободный от узких конфессиональных ограничений», люди могут даже не догадываться о его конфессиональной зашоренности, — считает протоирей Олег Стеняев. По сути дела это даже и не перевод Библии – это именно адвентистский комментарий на Священное Писание. Буквальный смысл библейского текста чаще сносится в примечания, так что читатель общается не со словом Божиим, а с интерпретацией этого слова.

Для нас, православных христиан, особое значение имеет церковнославянский перевод Библии: это тот текст, который является по-настоящему каноническим для Русской Православной Церкви.

Когда мы пользуемся этим текстом, у нас есть особое преимущество. Давайте вспомним, что на церковнославянский язык Библию переводили равноапостольные братья Кирилл и Мефодий. А в те дни никто не делал перевод в нашем понимании этого слова: делали подстрочник, переводили слово в слово. И в данном случае делался перевод с Септуагинты. Септуагинта – это перевод Ветхого Завета с еврейского на греческий, который был выполнен за несколько столетий до Рождества Христова. Святые отцы, такие как, например, блаженный Августин, настаивают на том, что как пророки Ветхого Завета были движимы Духом Святым, так и составители Септуагинты делали свой перевод под влиянием Духа Святаго.

IMG_4056

Если кто-то из ваших родных и близких пользуется нестандартными переводами Священного Писания, которые опираются на критический подход к библейскому тексту, надо предупредить их о той опасности, с которой они могут столкнуться. А для новоначальных рекомендуемый перевод – Синодальная Библия. Особенность церковного издания в том, что мы имеем всегда благословение Святейшего Патриарха на тот или иной текст Библии, который выпускается в синодальной традиции. Иногда целиком Библия издается, иногда отдельно Новый Завет или Псалтирь, но наличие благословения Святейшего Патриарха – это гарантия того, что текст не подвергался каким-то тенденциозным изменениям. Если книга издана без благословения Патриарха, значит это текст с критическими изменениями.

Темы:  , ,

Понравилась статья?
Поделитесь ссылкой с друзьями:

Оставьте комментарий

Изображение для комментария (GIF, PNG, JPG, JPEG)

Загрузить ещё